Translations of Paul Celan
↻ Turn your phone sideways to read the translations side by side.
Engführung
*
VERBRACHT ins
Gelände
mit der untrüglichen Spur:
Gras, auseinandergeschrieben. Die Steine, weiß,
mit den Schatten der Halme:
Lies nicht mehr – schau!
Schau nicht mehr – geh!
Geh, deine Stunde
hat keine Schwestern, du bist –
bist zuhause. Ein Rad, langsam,
rollt aus sich selber, die Speichen
klettern,
klettern auf schwärzlichem Feld, die Nacht
braucht keine Sterne, nirgends
fragt es nach dir.
*
Nirgends
fragt es nach dir –
Der Ort, wo sie lagen, er hat
einen Namen – er hat
keinen. Sie lagen nicht dort. Etwas
lag zwischen ihnen. Sie
sahn nicht hindurch.
Sahn nicht, nein,
redeten von
Worten. Keines
erwachte, der
Schlaf
kam über sie.
*
Kam, kam. Nirgends
fragt es–
Ich bins, ich,
ich lag zwischen euch, ich war
offen, war
hörbar, ich tickte euch zu, euer Atem
gehorchte, ich
bin es noch immer, ihr
schlaft ja.
*
Bin es noch immer –
Jahre.
Jahre, Jahre, ein Finger
tastet hinab und hinan, tastet
umher:
Nahtstellen, fühlbar, hier
klafft es weit auseinander, hier
wuchs es wieder zusammen - wer
deckte es zu?
*
Deckte es
zu – wer?
Kam, kam.
Kam ein Wort, kam,
kam durch die Nacht,
wollt leuchten, wollt leuchten.
Asche.
Asche, Asche.
Nacht.
Nacht-und-Nacht. – Zum
Aug geh, zum feuchten.
*
Zum
Aug geh,
zum feuchten –
Orkane.
Orkane, von je,
Partikelgestöber, das andre,
du
weißts ja, wir
lasens im Buche, war
Meinung.
War, war
Meinung. Wie
faßten wir uns
an – an mit
diesen
Händen?
Es stand auch geschrieben, daß.
Wo? Wir
taten ein Schweigen darüber,
giftgestillt, groß,
ein
grünes
Schweigen, ein Kelchblatt, es
hing ein Gedanke an Pflanzliches dran –
grün, ja
hing, ja
unter hämischem
Himmel.
An, ja,
Pflanzliches.
Ja.
Orkane, Par-
tikelgestöber, es blieb
Zeit, blieb,
es beim Stein zu versuchen – er
war gastlich, er
fiel nicht ins Wort. Wie
gut wir es hatten:
Körnig,
körnig und faserig. Stengelig,
dicht;
traubig und strahlig; nierig,
plattig und
klumpig; locker, ver-
ästelt –: er, es
fiel nicht ins Wort, es
sprach,
sprach gerne zu trockenen Augen, eh es sie schloß.
Sprach, sprach.
War, war.
Wir
ließen nicht locker, standen
inmitten, ein
Porenbau, und
es kam.
Kam auf uns zu, kam
hindurch, flickte
unsichtbar, flickte
an der letzten Membran,
und
die Welt, ein Tausendkristall,
schoß an, schoß an.
*
Schoß an, schoß an.
Dann –
Nächte, entmischt. Kreise,
grün oder blau, rote
Quadrate: die
Welt setzt ihr Innerstes ein
im Spiel mit den neuen
Stunden. – Kreise,
rot oder schwarz, helle
Quadrate, kein
Flugschatten,
kein
Meßtisch, keine
Rauchseele steigt und spielt mit.
*
Steigt und
spielt mit -
In der Eulenflucht, beim
versteinerten Aussatz,
bei
unsern geflohenen Händen, in
der jüngsten Verwerfung,
überm
Kugelfang an
der verschütteten Mauer:
sichtbar, aufs
neue: die
Rillen, die
Chöre, damals, die
Psalmen. Ho, ho-
sianna.
Also
stehen noch Tempel. Ein
Stern
hat wohl noch Licht.
Nichts,
nichts ist verloren.
Ho-
sianna.
In der Eulenflucht, hier,
die Gespräche, taggrau,
der Grundwasserspuren.
*
(– – taggrau,
der
Grundwasserspuren –
Verbracht
ins Gelände
mit
der untrüglichen
Spur:
Gras.
Gras,
auseinandergeschrieben.)
Стретта (Втеснение)
*
ПЕРЕНЕСЕННЫЙ в
местность
с безошибочным следом:
трава, врозьпрописанная. Камни, белые,
с тенями стеблей:
Прекрати читать – смотри!
Прекрати смотреть – иди!
Иди, у твоего часа
нет сестёр, ты –
ты дома. Колесо, медленно,
выкатывается из себя, спицы
карабкаются,
карабкаются по чернявому полю, ночи
не нужны звёзды, нигде
не справляются о тебе.
*
Нигде
не справляются о тебе –
место, где они лежали, у него
какое-то имя – у него
никакого. Они там не лежали. Что-то
лежало между ними. Они
не видели насквозь.
Не видели, нет,
говорили о
словах. Ни одно
не проснулось, и
сон
пришёл на них.
*
Пришёл, пришёл. Нигде
не спрашивает это–
Я это, я,
я лежал между вами, я был
открыт, был
слышим, я тикал к вам, ваше дыхание
повиновалось, я
всё ещё есть это, вы
же спите.
*
Всё ещё есть –
Годы.
Годы, годы, палец
ощупывает низ и верх, ощупывает
вокруг:
швы, ощутимые, здесь
зияет врозь, здесь
срослось снова вместе – кто
прикрыл это?
*
Прикрыл это
– кто?
Пришло, пришло.
Пришло слово, пришло,
пришло сквозь ночь,
хотело светиться, хотело светиться.
Пепел.
Пепел, пепел.
Ночь.
Ночь-и-ночь. – К
глазу иди, к влажному.
*
К
глазу иди,
к влажному –
Бури.
Бури, от всегда,
пыльметель, то иное,
ты
знаешь ведь, мы
читали в книге, было
Мнение.
Было, было
мнение. Как
схватились мы
за – за с
этими
руками?
Стояло также написано, что.
Где? Мы
сделали молчание об этом,
ядоутолённое, большое,
зе-
лёное
молчание, чашелистик,
висела мысль о растительном на этом –
зелёный, да
висел, да
под зловредным
небом.
На, да,
растительном.
Да.
Бури, пы-
льметель, оставалось
время, оставалось,
это с камнем попробовать–он
был радушен, он
не встревал в словo. Как
хорошо нам было:
Зернистый,
зернистый и волокнистый. Стебелистый,
плотный;
гроздевидный и лучистый; почковидный,
пластинчатый и
комковатый; рыхлый, раз-
ветвлённый –: он, оно
не встревало в слова, оно
говорило,
говорило охотно сухим глазам, покуда не закрыло их.
Говорило, говорило.
Было, было.
Мы
не ослабевали, стояли
посреди,
пористая структура, и
оно пришло.
Пришло к нам, пришло
насквозь, латало
невидимо, латало
на последней перепонке,
и
мир, тысячекристалл,
схватился, схватился.
*
Схватился, схватился.
Затем –
Ночи, разобранные. Круги,
зелёные или синие, красные
квадраты:
мир ставит на своё наивнутреннее
в игре с новыми
часами. – Круги,
красные или чёрные, светлые
квадраты, никакой
лётотени,
никакого
мензульного стола, никакая
дымдуша не поднимается и не участвует.
*
Поднимается и
участвует –
В совополёте, около
окаменевшей проказы,
у
наших сбежавших рук, в
последнем разломе,
над
пулеуловителем у
заваленной стены:
видимые, за-
ново:
борозды,
хоры, тогда,
псалмы. O, о-
санна.
Значит
стоят ещё храмы. У
звезды
есть наверное ещё свет.
Ничто,
ничто не потеряно.
О-
санна.
В совополёте, здесь,
разговоры, дневносерые,
следов водогрунтовых.
*
(– – дневносерые,
следов
водогрунтовых –
Перенесенный
в местность
с
безошибочным
следом:
Трава.
трава,
врозьпрописанная.)
Stretto (The Straitening)
*
CARRIED OFF into the
terrain
with the unmistakable trace:
Grass, asunderwrit. The stones, white,
with the shadows of the stalks:
Stop reading — look!
Stop looking — walk!
Walk, your hour
has no sisters, you are —
are at home. A wheel, slowly,
rolls out of itself, the spokes
clamber,
clamber on a blackish field, the night
needs no stars, nowhere
noone asks after you.
*
Nowhere
noone asks after you —
The place where they lay, it has
a name — it has
no. They did not lie there. Something
lay between them. They
did not see through.
Did not see, no,
spoke of
words. None
woke, the
sleep
came over them.
*
Came, came. Nowhere
is asking —
It's me, me,
I lay between you, I was
open, was
audible, I ticked towards you, your breath
obeyed, I
am still it, you
sleep though.
*
Am still it —
Years.
Years, years, a finger
probes down and up, probes
around:
Seams, palpable, here
it gapes asunder, here
it grew back together — who
covered it over?
*
Covered it
over — who?
Came, came.
Came a word, came,
came through the night,
wanted to shine, wanted to shine.
Ash.
Ash, ash.
Night.
Night-and-night. — To the
eye walk, to the moist one.
*
To the
eye walk,
to the moist one —
Hurricanes.
Hurricanes, from ever,
Dustdrive, the other,
you
know it though, we
read it in the book, was
opinion.
Was, was
opinion. How
did we grasp each other
at — at with
these
hands?
It also stood written, that.
Where? We
made a silence about it,
poisonslaked, big,
a
green
silence, a sepal, it
hung a thought of the vegetal on it –
green, yes
hung, yes
under spiteful
sky.
Of, yes,
vegetal.
Yes.
Hurricanes, dus-
tdrive, there remained
time, remained,
to try this with the stone — it
was hospitable, it
did not cut into the word. How
well off we were:
Grainy,
grainy and fibrous. Stalky,
dense;
grapy and radiate; kidneyish,
platy and
lumpy; loose, bran-
ched —: they, it
did not cut into the word, it
spoke,
spoke gladly to dry eyes, before it shut them.
Spoke, spoke.
Was, was.
We
did not slacken, stood
in the midst, a
pore-structure, and
it came.
Came toward us, came
through, patched
invisibly, patched
at the last membrane,
and
the world, a millicrystal,
set in, set in.
*
Set in, set in.
Then —
Nights, demixed. Circles,
green or blue, red
squares: the
world stakes its innermost
in the play with the new
hours. – Circles,
red or black, bright
squares, no
flightshadow,
no
plane table, no
smokesoul rises and plays with.
*
Rises and
plays with -
In the owlflight, by the
petrified leprosy,
by
our fled hands, in
the latest Fault,
above
the bulletstop at
the buried wall:
visible, a-
new: the
grooves, the
choirs, back then, the
psalms. Ho, ho-
sanna.
So
temples still stand. A
star
may well still have light.
Nothing,
nothing is lost.
Ho-
sanna.
In the owlflight, here,
the conversations, daygrey,
of the groundwatertraces.
*
(– – daygrey,
of the
groundwatertraces –
Carried off
into the terrain
with
the unmistakable
trace:
Grass.
grass,
asunderwrit.)
***
Stimmen
Stimmen, ins Grün
der Wasserfläche geritzt.
Wenn der Eisvogel taucht,
sirrt die Sekunde:
Was zu dir stand
an jedem der Ufer,
es tritt
gemäht in ein anderes Bild.
*
Stimmen vom Nesselweg her:
Komm auf den Händen zu uns.
Wer mit der Lampe allein ist,
hat nur die Hand, draus zu lesen.
*
Stimmen, nachtdurchwachsen, Stränge,
an die du die Glocke hängst.
Wölbe dich, Welt:
Wenn die Totenmuschel heranschwimmt,
will es hier läuten.
*
Stimmen, vor denen dein Herz
ins Herz deiner Mutter zurückweicht.
Stimmen vom Galgenbaum her,
wo Spätholz und Frühholz die Ringe
tauschen und tauschen.
*
Stimmen, kehlig, im Grus,
darin auch Unendliches schaufelt,
(herz-)
schleimiges Rinnsal.
Setz hier die Boote aus, Kind,
die ich bemannte:
Wenn mittschiffs die Bö sich ins Recht setzt,
treten die Klammern zusammen.
*
Jakobsstimme:
Die Tränen.
Die Tränen im Bruderaug.
Eine blieb hängen, wuchs.
Wir wohnen darin.
Atme, daß
sie sich löse.
*
Stimmen im Innern der Arche:
Es sind
nur die Münder
geborgen. Ihr
Sinkenden, hört
auch uns.
*
Keine
Stimme – ein
Spätgeräusch, stundenfremd, deinen
Gedanken geschenkt, hier, endlich
herbeigewacht: ein
Fruchtblatt, augengroß, tief
geritzt; es
harzt, will nicht
vernarben.
Голоса
голоса, в зелень
водоглади процарапанные.
Когда зимородок пикирует,
свистит секунда:
Что стояло c тобой
на всех берегах,
оно ступает
скошенное в другую сцену.
*
Голоса от крапивотропы:
Приходи на руках к нам.
Кто с лампой наедине,
имеет лишь ладонь, чтобы с неё читать.
*
Голоса, ночевросшие, канаты
на которых ты колокол вешаешь.
Выгнись, мир:
Когда смертораковина приплывет,
он здесь прозвенит.
*
Голоса, с которыми твоё сердце
в сердце твоей матери отступает.
Голоса от древовисельницы,
где позднедревесные и раннедревесные кольцами
обмениваются и обмениваются.
*
Голоса, гортанные, в щебне,
где даже бесконечность вкапывается,
(сердце-)
слизкая струйка.
Спускай тут корабли, дитя,
которым я нанимал команду:
Когда на миделе хозяйничает шквал,
скобы смыкаются.
*
Йаковоголос:
слёзы.
Слёзы в братоглазе.
Одна еще висит, выросла.
Мы в ней живем.
Вдохни, чтобы
отпустила.
*
Голоса изнутри ковчега:
Это суть
только рты
спасены. Вы
тонущие, услышьте
и нас.
*
Без
голоса – один
позднешумный, чужечасный, твоим
мыслям дарёный, сюда, наконец
припроснулся: один
плодолист, глазоразмерный, глубоко
процарапанный; он
смолится, не хочет
зарубцовываться.
***
Wirk nicht voraus,
sende nicht aus,
steh
herein:
durchgründet vom Nichts,
ledig allen
Gebets,
feinfügig, nach
der Vor-Schrift,
unüberholbar,
nehm ich dich auf
statt aller
Ruhe.
не действуй загодя,
не посылай туда,
замри
внутрь:
чрезоснованный от ничто,
лишенный всех
молитв,
нежносоставленный, согласно
пред-писанию,
непревосходимый,
нимаю я тебя при
взамен любого
покоя.
***
Höre:
es ist eine Zeit, aus der man Särge schnitzt. In den letzten Sarg wird das Messer gelegt, das dazu gebraucht wurde, und diesem, dem größten aller Toten, folgt die trauernde Menschheit. Das Wetter ist schön, der Himmel blau, der Leichenzug unendlich lang. Auf der Hälfte des Weges wird ein Lied angestimmt. Wie schön, wie weihevoll. Kein trauriger, aber auch kein fröhlicher Gesang, aber Gesang immerhin.
Hältst du das für ein Gleichnis, suchst du den Schlüssel zu diesen Särgen, den Ursprung des Messers, die Herkunft der langsam Dahinschreitenden, die jetzt singen? Du Tor! Laß ab davon, du wirst es nie erfahren, soweit reicht das, was du für deinen Verstand hältst, gewiß nicht. Hoch über deinem Kopfe vollzieht sich all das. Du siehst es nicht, hörst es nicht, merkst es nicht. Wozu auch? Schnitze auch du ein Messer. Folge auch du einem Sarg. Stimme auch du ein Lied an.
Послушай:
это время, из которого вырезают гробы. В последний гроб будет положен нож, который для этого использовался, и за ним, величайшим из всех мёртвых, следует скорбящее человечество. Погода прекрасная, небо голубое, процессия бесконечно длинная. На половине пути песню затягивают. Как чудно, как благоговейно. Никакой грусти, но и никакого веселья в песне, но песня как-никак.
Ты считаешь это притчей, ты подбираешь ключ к этим гробам, выясняешь происхождение ножа, родословные медленно ушествующих, которые сейчас поют? Ты дурак! Брось, ты никогда не узнаешь, на что хватает того, что ты за свой разум считаешь, уж конечно не на это. Высоко над твоей головой исполняется всё это. Ты не видишь этого, не слышишь этого, не осознаешь этого. Так зачем? Вырежь и ты нож. Ступай и ты за гробом. Затяни и ты песню.